Onderstaande bijdrage is van een externe partij. De redactie is niet verantwoordelijk voor de geboden informatie.

Google Ads adverteren in Duitsland? Voorkom deze vaak gemaakte fout!

Dit artikel delen:

Google Ads inzetten om te adverteren in Duitsland is geen verkeerde strategie. Door middel van Google Ads kan er online advertenties worden opgezet voor de zoekmachine van Google. Ideaal omdat, net zoals in Belgie, de zoekmachine van Google het meest gebruikt wordt in Duitsland. Met meer dan 80 miljoen inwoners biedt het land velen kansen om te groeien. Maar toch wordt deze stap naar de oosterburen vaak onderschat. Zo is een vaak voorkomend valkuil de vertaling van Nederlandse teksten naar het Duits. Helaas wordt hier niet genoeg aandacht aan besteed waardoor vertaalde teksten niet overeenkomen met de gesproken taal. Mede hierdoor kan een advertentie onprofessioneel aanvoelen en zelfs potentiële klanten wegjagen. Vrij zonde als er net een dure strategie is ontwikkeld. Maar hoe voorkom je slecht vertaalde advertenties naar het Duits?

Adverteren in Duitsland met Google Ads 

De applicatie Google Ads helpt met het opzetten van onlineadvertenties. Met deze applicatie kan men beheren hoe advertenties in de zoekmachine van Google worden weergeven. Zo kan onder andere het budget van de advertentiecampagne maar ook informatie over de doelgroep worden ingesteld. Voorbeelden hiervan zijn de plaats en leeftijd van de doelgroep. Met deze instellingen zorgt de adverteerder ervoor dat de advertentie alleen bij de relevante doelgroep terecht komt.

Google Ads is dus een ideale applicatie om online te adverteren en dus ook voor het adverteren in Duitsland. Ondanks Google Ads helpt met het opzetten van advertenties die in de Duitse Google worden weergeven, helpt de applicatie niet mee met het vertalen van teksten. Hier zou de adverteerder nog altijd zelf voor moeten zorgen. Niet gek dus dat het vertalen van Nederlandstalige teksten naar het Duits een groot valkuil is.

Nederlandstalige advertenties vertalen naar het Duits 

Klakkeloos Nederlandstalige advertenties vertalen naar het Duits via een vertalingsmachine levert vaak andere vertalingen op dan wanneer een Duitser de vertaling doet. Omdat de teksten letterlijk woord voor woord worden vertaald, klopt vaak de structuur van de zin niet meer of wordt het verkeerde woord gebruikt. Een Duitser ziet en leest deze fouten terwijl jij wellicht denkt dat de vertaling volledig en accuraat is. Zelf vertalen zonder kennis van de Duitse taal is daarom risicovol. Wat je beter kan doen is het uitbesteden aan professionele vertalers. 

Een professioneel Duits vertaalbureau vertaalt de originele tekst maar houdt rekening met de taal en cultuur van de Duitse taal. Zij zijn immers gespecialiseerd in kwalitatieve vertalingen. Zo weet het vertalingsbureau als geen ander hoe belangrijk het is dat een tekst wordt vertaald door een native speaker en niet door een vertaalmachine. Want niets is vervelender dan een tekst lezen met spelfouten of verkeerd geschreven woorden. Niet alleen leest dit moeilijker, het zorgt ook voor een onprofessionele uitstraling. Of nog erger: het mislopen van potentiële klanten.

Verschil adverteren in Duitsland en Belgie 

Een ander reden waarom advertenties vertalen met een vertalingsmachine niet handig is, komt doordat de vertalingsmachine geen rekening houdt met de manier van communiceren taal. Een voorbeeld hiervan is de directheid. Waar Belgen vrij direct zijn met communiceren, zijn Duitsers dit minder. Een Duitse advertentie die mogelijk te direct aanvoelt kan dus afschrikken.

Een ander voorbeeld is het gebruik van "u" in Duitsland. In Nederland wordt "u" steeds minder gebruikt en steeds vaker "je". Waarschijnlijk komt dit doordat er in Nederland weinig verschil is in leiderschap. In Duitsland speelt leiderschap en hiërarchie een grotere rol. Daarom wordt er in Duitsland nog steeds de voorkeur gegeven aan beleefd communiceren door de Duitse "u" variant te gebruiken, namelijk "Sie". Een vertaalmachine herkent de manier van communiceren niet. Om deze reden kom je al snel terecht bij een Duitser zelf.

Duitse advertenties vertalen door professionals 

Alleen het vinden van een Duitser die Nederlands kan en ook nog eens kennis heeft van het onderwerp is vrij klein. Ga je adverteren in Duitsland, dan is het inzetten van een professioneel vertaalbureau om advertenties te vertalen essentieel voor het vertalen van teksten naar het Duits. Zij beschikken immers over professionele Duitssprekende vertalers en hebben ervaring met vertalen. Hierdoor weet je zeker dat jouw advertenties geen taalfouten beschikken en past bij de doelgroep. Zo schrikt de doelgroep niet af van spelfouten, onbekende zinstructuren of een onbekende manier van communiceren. Hierdoor haal je het maximale uit jouw Google Ads advertentie in Duitsland.

x

Om te kunnen beoordelen moet u ingelogd zijn:

Dit artikel delen:

Stuur dit artikel door

Uw naam ontbreekt
Uw e-mailadres ontbreekt
De naam van de ontvanger ontbreekt
Het e-mailadres van de ontvanger ontbreekt

×
×
article 2020-10-14T14:05:25.000Z Twenty Four Webvertising
Wilt u dagelijks op de hoogte worden gehouden van het laatste ict-nieuws, achtergronden en opinie?
Abonneer uzelf op onze gratis nieuwsbrief.