Overheid kiest Mendix voor veeltalige corona-app

Dit artikel delen:

Het Vlaams Agentschap Integratie & Inburgering heeft een app gebouwd om sneller coronamaatregelen te communiceren naar anderstaligen. De app werd in een paar weken op poten gezet via het low code-platform van Mendix.

Het Vlaams Agentschap Integratie & Inburgering heeft een native mobiele app gelanceerd om anderstalige burgers op de hoogte te houden van de coronamaatregelen. De app wordt gelanceerd in achttien talen.

Bij het agentschap merkte men in de communicatie over de corona-pandemie al snel dat taalbarrières voor problemen zorgden. Anderstaligen werden slecht of niet bereikt door de berichten van de overheid. Mendix-partner Apyx werd aangesteld om een Android- en iOS-app te maken die dat probleem oplost. De smartphone is het meest gebruikte communicatiemedium onder de doelgroep en daarom werd gekozen voor een app.

Voor de nieuwe app, met de naam ‘Crisis Information Translated’, gebruikt het agentschap Translator, de vertaal-applicatie van Microsoft Azure. Zo kan de beschikbare informatie meteen worden gecommuniceerd. De tekst wordt in de app vergezeld van een mededeling dat het om een automatische vertaling gaat. Zodra de officiële versie van de vertaler is goedgekeurd, vervangt deze de eerste tekst. Op die manier kan het agentschap updates sneller aanbieden.

Snelheid en grafische interface

"Ook technisch minder onderlegde mensen kunnen een bijdrage leveren"

De keuze voor Mendix lag voor de hand, vindt het agentschap. De snelheid waarmee op het platform kan worden ontwikkeld, gaf de doorslag. Bovendien sprak het gebruik van de grafische interface van Mendix de verantwoordelijken aan.

‘We hebben hier nooit een app gebouwd’, vertelt Matthias D’eigens, programmamanager bij het agentschap. ‘Daarom is low-code fantastisch, ook technisch minder onderlegde mensen kunnen een bijdrage leveren. We werken scrum-based. De stories van Mendix, een visuele manier om sprints in kaart te brengen, zijn ideaal. Zo kunnen alle betrokkenen het verloop van het project op eenvoudige manier bijhouden.’

Eind januari is Apyx gestart met het design. Halverwege februari begon de bouw en in de eerste week van maart kon de app worden getest. Vormgeving en inrichting van de app bleken de uitdagingen. Vier van de achttien talen lezen van rechts naar links, en dat heeft ook gevolgen voor de menustructuur in de applicatie. Na de lancering hoopt het agentschap vijftigduizend anderstaligen in Vlaanderen te bereiken.

x

Om te kunnen beoordelen moet u ingelogd zijn:

Dit artikel delen:

Uw reactie

LET OP: U bent niet ingelogd. U kunt als gast reageren maar dan wordt uw reactie pas zichtbaar na goedkeuring door de redactie. Om uw reactie direct geplaatst te krijgen moet u eerst rechtsboven inloggen of u registreren

Vul uw naam in
Vult u een geldig e-mailadres in
Vult u een reactie in
Jaarbeurs b.v. gaat zorgvuldig en veilig om met uw persoonsgegevens. Meer informatie over hoe we omgaan met je data lees je in het privacybeleid
Als u een reactie wilt plaatsen moet u akkoord gaan met de voorwaarden

Stuur dit artikel door

Uw naam ontbreekt
Uw e-mailadres ontbreekt
De naam van de ontvanger ontbreekt
Het e-mailadres van de ontvanger ontbreekt

×
×
article 2021-04-16T13:14:00.000Z Frederic Petitjean